Extraits d’articles de presse traduits de l’anglais au français – Environnement

Articles de presse rédigés en anglais traduits de l’anglais au français – traduction commentée et justifiée paragraphe après paragraphe,

Abonnez-vous à www.anglaisa1c2.com pour accéder (immédiatement) à des textes traduits (pdf à imprimer et à télécharger) de l’anglais au français par Elisabeth AURIAT, anciennement professeure de traduction à l’Université Sorbonne Nouvelle Paris 3  et et auteure de livres d’anglais.Cours de traduction.S’abonner

TEXTE 1

Extrait d’un article publié sur le site de « IDA » le 10 juin 2016

80% of World Population Lives Under Skyglow, New Study Finds

A groundbreaking new study documenting light pollution across the globe finds that more than 80 percent of the world’s population lives under light polluted skies. The United States and Europe have it even worse, with 99 percent of their denizens experiencing skyglow at night.

The new “World Atlas of Artificial Night Sky Brightness,” published in the open access journal Science Advances, is a welcome follow up to the 2001 “World Atlas” and is sure to benefit researchers across multiple disciplines

Scott Feierabend, Executive Director of the International Dark-Sky Association, hailed the work as a major breakthrough, saying “the new atlas acts as a benchmark, which will help to evaluate the success or failure of actions to reduce light pollution in urban and natural areas.”

Traduction commentée en français – phrase par phrase – du TEXTE 1

Extrait d’un article publié sur le site de « IDA » le 10 juin 2016

80% of World Population Lives Under Skyglow, New Study Finds

Une nouvelle étude a constaté que 80% de la population mondiale vit sous un halo lumineux artificiel

A groundbreaking new study documenting light pollution across the globe finds that more than 80 percent of the world’s population lives under light polluted skies. The United States and Europe have it even worse, with 99 percent of their denizens experiencing skyglow at night.

Une nouvelle étude révolutionnaire qui se rapporte à la pollution lumineuse dans le monde constate que plus de 80 pour cent de la population mondiale vit sous des cieux pollués par la lumière artificielle (1).  La situation est plus critique (2) aux Etats-Unis et en Europe puisque 99 pour cent de leurs populations respectives (3) subissent (4) le halo lumineux la nuit.

  • (1) (traduction d’explicitation: il va de soi que l’on ne parle pas de la lumière du jour ni de celle produite par les étoiles ou la lune.
  • (2) autre traduction possible: pire
  • (3) celle des Etats-Unis et celle de l’Europe. 

Autre traduction: 99 pour cent de leurs habitants

  • (4) on évite le mot à mot

The new “World Atlas of Artificial Night Sky Brightness,” published in the open access journal Science Advances, is a welcome follow up to the 2001 “World Atlas” and is sure to benefit researchers across multiple disciplines.

Le nouvel «  Atlas mondial de la luminosité artificielle du ciel nocturne » publié dans la revue libre d’accès  Science Advances fait heureusement (5) suite à « l’Atlas mondial » publié en 2001 et sera certainement (6) utile  aux chercheurs dans différentes disciplines.

  • (5), (6) on évite le mot à mot

Scott Feierabend, Executive Director of the International Dark-Sky Association, hailed the work as a major breakthrough, saying “the new atlas acts as a benchmark, which will help to evaluate the success or failure of actions to reduce light pollution in urban and natural areas.”

Scott Feierabend, administrateur de l’Association internationale pour un ciel sombre (7) (International Dark-Sky Association, en anglais) a salué les travaux (8) et les a qualifiés de « percée majeure »; il a indiqué que « le nouvel atlas est un point de référence qui contribuera à évaluer le succès  ou l’échec des actions visant (9) à réduire la pollution lumineuse dans les milieux urbains et non urbanisés (10)

  • (7) RAPPEL IMPORTANT     Black = noir = COULEUR   /  Dark = sombre, foncé = ASPECT de quelque chose ou de quelqu’un
  • (8) les travaux de recherche (sous-entendu). Il ne s’agit pas du travail (labeur) de tous les jours.
  • (9) on évite le mot à mot
  • (10) autre traduction: naturels


TEXTE 2

Extrait d’un article publié sur le site du ELSEVIER  le 07 juillet 2016

57 Different Pesticides Found in Poisoned Honeybees

A new method to detect a wide range of pesticides could help save bee populations

Amsterdam, le 10 février 2016

European honeybees are being poisoned with up to 57 different pesticides, according to new research published in the Journal of Chromatography A (3). A new method for detecting a whole range of pesticides in bees could help unravel the mystery behind the widespread decline of (4) honeybees in recent years, and help (5) develop an approach to saving them.

Honeybees are under threat globally: in the US, dramatic declines in bee populations due to a condition called colony collapse disorder (CCD) continues to put crops at risk (6) an farmers out of business (7) . Several studies have shown a link between pesticide use and bee deaths and the European Union has banned the use of neonicotinoid pesticides.

But it’s not as simple as (8) banning one pesticide that’s killing bees; the relationship between pesticide use and bee death is complex and scientists are still trying to figure out exactly what’s happening. In the new study, researchers from the National Veterinary Research Institute in Poland have developed a method for analyzing 200 pesticides at the same time, to figure out what’s really putting honeybees at risk.

Traduction commentée en français du Texte 2

Amsterdam, February 10, 2016 – 57 Different Pesticides Found in Poisoned Honeybees

On a trouvé 57 pesticides (1) dans des abeilles empoisonnées 

A new method to detect a wide range of pesticides could help save bee populations

Une nouvelle méthode qui permet de détecter une grande variété de pesticides pourrait contribuer à sauver des colonies d’abeilles (2)

  • (1) Traduction d’effacement: il est inutile de traduire « différents »
  • (2) Une grande quantité d’abeilles

Abonnez-vous à notre site pour lire la suite de la traduction de tous les autres textes

Le texte 2 « 57 Different Pesticides Found in Poisoned Honeybees »   a été traduit de l’anglais au français  par Elisabeth AURIAT, anciennement professeure de traduction à l’Université Sorbonne Nouvelle Paris 3  et et auteure de livres d’anglais.Cours de traduction.


TEXTE 3

Nocturnal pollinators go dark under street lamps

When the sun goes down, moths, beetles and other nocturnal insects that spread pollen between plants go to work. But the latest research reveals that these creatures might be at risk from artificial lighting.

Scientists working in Switzerland report large drop-offs in pollinator visits as well as reduced fruit production in patches of cabbage thistle (Cirsium oleraceum) under artificial lighting at night, in a study published on 2 August in Nature1. 

Researchers were largely in the dark about how problems such as light pollution affected pollinators. 

But the study authors say their work highlights how the human footprint can reverberate throughout an ecosystem — even after people have gone to bed.

The researchers placed mobile street lamps over plots of cabbage thistle that had never before been exposed to artificial light at night.

Using night-vision goggles to observe and capture pollinators, the team found that those plots had 62% fewer visitations from insects than plots situated in darkness. The artificially lit plants also saw 29% fewer pollinator species.

Illuminated thistles produced significantly fewer developed fruits than those in darkness. Plants covered in pollinator-proof bags, meanwhile, yielded the same relative number of fruits under artificial light and in the dark.

Traduction commentée en français – phrase par phrase – du TEXTE 3

Nocturnal pollinators go dark under street lamps

Les insectes pollinisateurs nocturnes disparaissent sous les réverbères

When the sun goes down, moths, beetles and other nocturnal insects that spread pollen between plants go to work. But the latest research reveals that these creatures might be at risk from artificial lighting.

Quand le soleil se couche, les papillons de nuit, les scarabées et autres insectes nocturnes qui répandent le pollen sur les plantes se mettent au travail. Mais les derniers travaux en date révèlent que ces créatures seraient fragilisées par les lumières artificielles (1).

  • (1) Autre traduction: Mais les derniers travaux en date révèlent que les lumières artificielles présenteraient un risque pour ces créatures).

Abonnez-vous à notre site pour lire la suite de la traduction

Cet extrait d’article « Nocturnal pollinators go dark under street lamps »    a été traduit de l’anglais au français par Elisabeth AURIAT, anciennement professeure de traduction à l’Université Sorbonne Nouvelle Paris 3  et et auteure de livres d’anglais.Cours de traduction.



TEXTE 4

Extrait d’un article publié sur le site du THEGUARDIAN  le 21 mars 2018

Dozens of species have seen their numbers decline, in some cases by two-thirds, because insects they feed on have disappeared.

Bird populations across the French countryside have fallen by a third over the last decade and a half, researchers have said.

Dozens of species have seen their numbers decline, in some cases by two-thirds, the scientists said in a pair of studies – one national in scope and the other covering a large agricultural region in central France.

“The situation is catastrophic,” said Benoit Fontaine, a conservation biologist at France’s National Museum of Natural History and co-author of one of the studies.

“Our countryside is in the process of becoming a veritable desert,” he said in a communique released by the National Centre for Scientific Research (CNRS), which also contributed to the findings.

The common white throat, the ortolan bunting, the Eurasian skylark and other once-ubiquitous species have all fallen off by at least a third, according a detailed, annual census initiated at the start of the century.

A migratory song bird, the meadow pipit, has declined by nearly 70%.

The museum described the pace and extent of the wipe-out as “a level approaching an ecological catastrophe”.

The primary culprit, researchers speculate, is the intensive use of pesticides on vast tracts of monoculture crops, especially wheat and corn.

The problem is not that birds are being poisoned, but that the insects on which they depend for food have disappeared.

“There are hardly any insects left, that’s the number one problem,” said Vincent Bretagnolle, a CNRS ecologist at the Centre for Biological Studies in Chize.

Recent research, he noted, has uncovered similar trends across Europe, estimating that flying insects have declined by 80%, and bird populations has dropped by more than 400m in 30 years.

Despite a government plan to cut pesticide use in half by 2020, sales in France have climbed steadily, reaching more than 75,000 tonnes of active ingredient in 2014, according to European Union figures.

“What is really alarming, is that all the birds in an agricultural setting are declining at the same speed, even ’generalist’ birds,” which also thrive in other settings such as wooded areas, said Bretagnolle.

“That shows that the overall quality of the agricultural eco-system is deteriorating.”

Figures from the national survey – which relies on a network of hundreds of volunteer ornithologists – indicate the die-off gathered pace in 2016 and 2017.

Drivers of the drop in bird populations extend beyond the depletion of their main food source, the scientists said.

Shrinking woodlands, the absence of the once common practice of letting fields lie fallow and especially rapidly expanding expanses of mono-crops have each played a role.

Traduction commentée en français – phrase par phrase – du TEXTE 4

‘Catastrophe’ as France’s bird population collapses due to pesticides

= « Alerte »: les populations d’oiseaux s’effondrent en France à cause des pesticides.

= «Catastrophe»:les populations d’oiseaux s’effondrent en France à cause des pesticides. 

= Alerte: l’usage des pesticides conduit à l’effondrement des populations d’oiseaux en France.

Dozens of species have seen their numbers decline, in some cases by two-thirds, because insects they feed on have disappeared.

Des dizaines d’espèces d’oiseaux ont vu leur nombre baisser (= baisser), dans certains cas de deux-tiers, car les insectes dont ils se nourrissent ont disparu.

Bird populations across the French countryside have fallen by a third over the last decade and a half, researchers have said.

Les populations d’oiseaux, dans les campagnes françaises, se sont effondrées d’un tiers au cours des quinze dernières années, ont indiqué les chercheurs.

Abonnez-vous à notre site pour lire la suite de la traduction – accès immédiat

Cet article  ‘Catastrophe’ as France’s bird population collapses due to pesticides »  a été traduit de l’anglais au français par Elisabeth AURIAT, anciennement professeure de traduction à l’Université Sorbonne Nouvelle Paris 3  et et auteure de livres d’anglais.Cours de traduction

Aucun commentaire à afficher.


TEXTE 5

Extrait d’un article publié sur le site du globalcitizen.org  le 16 février 2018

These Household Products Pollute the Air as Much as Cars, Study Shows

Household products like soap, perfume, and paint release as many toxic pollutants into the air as vehicles, according to a new study that scientists are calling « startling. » 

Researchers have warned that chemicals in products such as these are a major source of air pollution — significantly more so than previously thought — and that efforts to cut down on pollution should be adjusted.  

Household products — with the study also citing pesticides, coatings, printing inks, adhesives, cleaning agents, and personal care products — actually rival vehicles as the top source of air pollution in cities, according to scientists from the US National Oceanic and Atmospheric Administer (NOAA). 

“As transportation gets cleaner, those other sources become more and more important,” said Dr Brian McDonald, a researcher in the Chemical Sciences Division at the NOAA, which led the study. 

“The stuff we use in our everyday lives can impact air pollution,” he added. 

The NOAA, an agency within the US government that focuses on the oceans and atmosphere, published its findings in “Science” journal on Friday. 

The problem with these everyday products is that they release what’s known as volatile organic compounds (VOCs). 

These tiny particles are less than a 30th of the width of a human hair in diameter, reported the “i” newspaper, and get into the lungs and bloodstream, potentially causing asthma, heart disease, and strokes. 

They’re not dangerous to breathe inside the house, but when they get outside they react with nitrogen oxides in the air and sunlight, and are converted into ozone or particulate matter to create smog.

That means that VOCs are much more of a problem in urban areas than in rural ones, because industrial and vehicular fumes are already much higher in cities.

Scientists already knew that everyday products were a source of VOCs, but what the new study reveals is that they emit VOCs on the same scale as vehicles. 

“We were surprised to find out that the personal care products you find on your bathroom counter could be as large a source of VOCs as motor vehicles,” McDonald told the “i” newspaper. “And this is a startling find to atmospheric scientists.” 

The report says that, as transport-derived emissions of VOCs have decreased, the relative importance of VOCs released by households has increased.

But traffic is still worse for air pollution overall, added the “i”, because it also emits harmful substances like nitrogen dioxide.

Traduction commentée en français du texte 5

These Household Products Pollute the Air as Much as Cars, Study Shows

Ces produits ménagers polluent l’air autant que les voitures, démontre une étude

Household products like soap, perfume, and paint release as many toxic pollutants into the air as vehicles, according to a new study that scientists are calling « startling. » 

D’après une nouvelle étude que les scientifiques qualifient d’ « édifiante ».  Les produits ménagers tels que le savon, le parfum et la peinture libèrent autant de polluants toxiques dans l’air que les véhicules, d’après une nouvelle étude que les scientifiques qualifient de « surprenante ».

Researchers have warned that chemicals in products such as these are a major source of air pollution — significantly more so than previously thought — and that efforts to cut down on pollution should be adjusted.  

Les chercheurs ont alerté sur le fait que les substances chimiques contenues dans des produits de ce type sont une source importante de pollution atmosphérique – beaucoup plus importante qu’on ne l’avait imaginé – et que les efforts engagés pour réduire la pollution devraient être rajustés. 

Abonnez-vous à notre site pour lire la suite de la traduction – accès immédiat

Ce texte  ‘These Household Products Pollute the Air as Much as Cars, Study Shows «  a été traduit de l’anglais au français par Elisabeth AURIAT, anciennement professeure de traduction à l’Université Sorbonne Nouvelle Paris 3  et auteure de livres d’anglais.Cours de traduction


TEXTE 6

Extrait d’un article publié sur le site du rac.co.uk  le 22 décembre 2017

Are electric cars actually worse for the environment?


Est-il vrai que les voitures électriques nuisent  davantage à l’environnement?

Zero emissions, but only on the street


Zero emission.s, mais uniquement dans les rues

From the moment an electric car hits the streets, it is emitting no tailpipe emissions, but it will still produce pollution from tyre and brake dust.


Dès lors qu’une voiture électrique est mise en circulation, elle n’émet pas de gaz d’échappement, toutefois elle continue de générer de la pollution à cause de la poussière générée par l’usage des pneus et des plaquettes de freins.


However, the real environmental impact occurs before the EV has left the factory floor.

Cependant, le réel impact environnemental qu’ exerce un véhicule électrique (= une voiture électrique) se produit  avant qu’il ne quitte l’atelier de production (= de fabrication).

A report by the Fraunhofer Institute for Building Physics revealed that it takes twice the amount of energy to build an electric car as a conventional vehicle.


Un rapport  publié par l’Institut Fraunhofer de physique du bâtiment (Fraunhofer Institute for Building Physics en anglais) a révélé que la voiture électrique requiert deux fois plus d’énergie à la fabrication qu’une voiture conventionnelle.

Plus de vidéos sur les différences en anglais sur notre chaîne Youtube « L’anglais expliqué en 2 minutes »

Forum – Assimiler tout ce que l’on ne comprend pas en anglais

https://www.grammaireanglaise.fr/forum-grammaire-anglaise/


Plus de fiches/PDF pour réviser l’ANGLAIS

– Des fiches/PDF pour réviser l’ANGLAIS A1 DÉBUTANT

– Des fiches/PDF pour réviser l’ANGLAIS A2 ÉLÉMENTAIRE

– Des fiches/PDF pour réviser l’ANGLAIS B1 Pré-INTERMÉDIAIRE

– Des fiches/PDF pour réviser l’ANGLAIS B2 INTERMÉDIAIRE

– Des fiches/PDF pour réviser l’ANGLAIS C1 AVANCÉ

– Des fiches/PDF pour réviser l’ANGLAIS C2 MAÎTRISE


Livres d’anglais A1 – A2 -B1 – B2 – C1 – C2 – grammaire, vocabulaire, essais, expressions idiomatiques, phonétique, traduction

Livre – 10.000 Expressions idiomatiques anglaises et françaises

 ——-

Livre – 1000 faux-amis en anglais

 ——-

Livre – Guide simplifié de la phonétique anglaise     

 ——-

Livre – Grammar for starters A1 débutant

 ——-

Livre  le Vocabulaire Anglais Courant A1 Débutant – A2 Elémentaire   

 ——-

Livre  Grammar for Movers A2 élémentaire  

 ——-

Livre Grammar for Goers B1 pré-intermédiaire    

 ——-

Livre – Zéro faute en anglais B1/B2 

 ——-

Livre – Vocabulaire anglais B1/B2 – QUIZ – apprentissage ludique

 ——-

 Livre Grammar for Runners B2 intermédiaire   

——-

 Livre GRAMMAR FOR FLYERS C1, C2 AVANCE 

——-

 Livre Compare and Learn: ANSWERS (B2,C1 C2) 

——

 Livre Manuel simplifié des techniques de traduction de l’anglais au français 

—–

Imprimer des livres de grammaire anglaise, de vocabulaire anglais, de phonétique anglais

—–

Accéder en ligne à des livres de grammaire anglaise, de vocabulaire anglais, de phonétique anglais

—–

Commander et recevoir des livres brochés (format papier) de grammaire anglaise, de vocabulaire anglais, de phonétique anglais

Votre commentaire

Choisissez une méthode de connexion pour poster votre commentaire:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google

Vous commentez à l’aide de votre compte Google. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s