—– Les extraits d’articles ont été traduits de l’anglais au français par Elisabeth AURIAT, anciennement professeur d’anglais à l’université – SORBONNE NOUVELLE, ORSAY, ACADEMÍA GENERAL MILITAR – (cours axés sur la traduction de l’anglais au français et la préparation aux examens d’anglais), titulaire d’examens axés sur la traduction (DIPTRANS) et auteure de livres d’anglais — ——
Articles de presse rédigés en anglais traduits de l’anglais au français – traduction commentée et justifiée paragraphe après paragraphe,
Abonnez-vous à www.anglaisa1c2.com pour accéder (immédiatement) à près de 1000 fiches, de leçons et d’exercices corrigés d’anglais (a1/a2/b1/b2/c1/c2) pdf à consulter, à imprimer et à télécharger – S’abonner
TEXTE 1 à traduire de l’anglais au français
Extrait d’un article publié sur le site THEGUARDIAN le 12 mars 2014
The truth about lobbying: 10 ways big business controls government
La vérité sur le lobbying : les 10 tactiques qui permettent aux grandes entreprises de contrôler le gouvernement.
From trying to stop plain packaging on cigarettes to pushing through HS2 and opening the countryside to fracking, big business employs lobbying companies to persuade government to meet their interests.
But what are the tricks of their trade?
What does a tax-avoiding, polluting, privatising corporation have to do to get its way with the British government?
« We all know how it works, » said David Cameron of lobbying. But do we?
Lobbyists are the paid persuaders whose job it is to influence the decisions of government.
Typically, they operate behind closed doors, through quiet negotiation with politicians.
And the influence they enjoy is constructed very consciously, using a whole array of tactics.
Abonnez-vous pour y accéder
Découvrez la suite de ce contenu dès aujourd’hui en vous abonnant.
TEXTE 1 traduit de l’anglais au français
The truth about lobbying: 10 ways big business controls government
La vérité sur le lobbying : les 10 tactiques qui permettent aux grandes entreprises de contrôler le gouvernement.
Abonnez-vous à www.anglaisa1c2.com pour accéder (immédiatement) à la totalité des textes traduits de l’anglais au français, dès aujourd’hui
Découvrez la suite de ce contenu dès aujourd’hui en vous abonnant.
TEXTE 2 à traduire de l’anglais au français
Extrait d’un article publié sur le site OPLNTTR le 05 juin 2017
Forced Adoption in UK at all time high; state is stealing children.
Les adoptions forcées au Royaume-Uni ont atteint un niveau sans précédant; l’état vole des enfants.
Les adoptions forcées au Royaume-Uni ont atteint un niveau record; l’état vole des enfants.
Le nombre des adoptions forcées au Royaume-Uni n’a jamais été aussi élevé; l’état vole des enfants.
Dear Theresa May and the Conservative Government of the United Kingdom,
This open letter – somewhat in the form of an essay – is designed to bring to the public’s attention a very serious issue which affects so many families, many of which are never able to speak for fear of repercussions, such as imprisonment – simply for speaking the truth.
The issue, is that of the conduct of Social (Children’s) Services and the practices of the Family Courts and more specifically, forced adoption and the profiteering experienced by Local Authorities and Fostering / Adoption Agencies.
This letter is timely, due to the ever so near General Election of 2017 – it is about time that the UK fully understood what is happening on a daily basis in this country: our children are being stolen, abused and sold on, like property or any other marketable commodity and it must stop, now.
TEXTE 2 traduit de l’anglais au français
Forced Adoption in UK at all time high; state is stealing children.
Les adoptions forcées au Royaume-Uni ont atteint un niveau sans précédant; l’état vole des enfants.
Les adoptions forcées au Royaume-Uni ont atteint un niveau record; l’état vole des enfants.
Le nombre des adoptions forcées au Royaume-Uni n’a jamais été aussi élevé; l’état vole des enfants.
Abonnez-vous à www.anglaisa1c2.com pour accéder (immédiatement) à la totalité des textes traduits de l’anglais au français, dès aujourd’hui
TEXTE 3 à traduire de l’anglais au français
Extrait d’un article publié sur le site yougov le 06 mars 2017
How left or right-wing are the UK’s newspapers?
Quelle est l’orientation politique des journaux britanniques?
Complaints that the British press has a right-wing bias have long been made by left-wingers – but is this a state of affairs the public recognises?
-1ère proposition de traduction:
Pendant longtemps, des lecteurs de sensibilité de gauche ont déploré l’ancrage supposé à droite de la presse britannique – mais le public reconnaît-il cet état de fait?
This article originally appeared in The Times
A long-held complaint from many of Britain’s left-wingers is the right wing bias of much of the UK’s national press.
Just this week Owen Jones described the UK press as “largely run by a very small group of very right-wing media moguls who defend the status quo of which they are part.
If you are on the Left and want to change society, the media will always come and get you”.
But how far are perceptions of the press’s right-wing bias held by the public at large?
YouGov has now uncovered the Britons’ view on where mainstream national newspapers sit on the left-right political spectrum.
Of the eight national newspapers we asked about, five were seen to be predominantly right-wing, whilst two were seen as predominantly left-wing. The Independent, although no longer a physical presence in Britain’s newsstands, was seen as a broadly centrist publication.
In news that will surprise very few, the Daily Mail is seen as Britain’s most right-wing newspaper. Britain’s most read newspaper is described by 44% of Brits as “very right-wing”, far ahead of any other paper. In total, 81% considered the paper to be right-wing to one degree or another.
At the other end of the spectrum the Guardian is seen as Britain’s most left-wing newspaper, closely followed by the Mirror. Whilst Britons were about equally likely to see both publications as slightly left-of-centre or fairly left-wing, slightly more considered the Guardian to be “very left-wing”, at 16% compared to The Mirror’s 11%.
The Independent was the only newspaper that was seen as broadly centrist, albeit with a leftist bent. Just over a third (37%) of people consider it to sit in the political centre – more than double the rate for any other newspaper – whilst a further 26% said they thought it was slightly left-of-centre.
As for The Times, the majority of people consider the paper to be either slightly right of centre or fairly right-wing (28 per cent in each case), although it is seen as the least right-wing of the right-wing papers.
TEXTE 3 traduit de l’anglais au français
How left or right-wing are the UK’s newspapers?
Où les journaux britanniques se situent-ils sur l’échiquier politique?
Quelle est l’orientation politique des journaux britanniques?
Complaints that the British press has a right-wing bias have long been made by left-wingers – but is this a state of affairs the public recognises?
3 propositions de traduction:
- Pendant longtemps, des hommes et des femmes de gauche ont déploré l’orientation politique de la presse britannique, une orientation qui pencherait à droite – mais le public reconnaît-il cet état de fait?
- Pendant longtemps, des lecteurs de sensibilité de gauche ont déploré l’ancrage supposé à droite de la presse britannique – mais le public reconnaît-il cet état de fait?
- Pendant longtemps, des lecteurs de sensibilité de gauche ont déploré le fait que, selon eux, la presse britannique est marquée à droite – mais le public reconnaît-il cet état de fait?
This article originally appeared in The Times
Cet article est initialement paru dans le quotidien The Times.
A long-held complaint from many of Britain’s left-wingers is the right wing bias of much of the UK’s national press.
3 propositions de traduction:
- Depuis longtemps, un grand nombre de lecteurs de sensibilité de gauche déplorent l’ancrage supposé à droite d’une grande partie de la presse britannique.
- D’après un grand nombre d’hommes et de femmes de gauche une grande partie de la presse britannique serait marquée à droite, et ce depuis longtemps.
- Il est une chose dont ne cessent de se plaindre nombre de lecteurs de gauche: une grande partie de la presse britannique serait marquée à droite.
Just this week Owen Jones described the UK press as “largely run by a very small group of very right-wing media moguls who defend the status quo of which they are part.
Pas plus tard que cette semaine Owen Jones a décrit la presse britannique comme étant « en grande partie dirigée par un très petit groupe de magnats des médias fortement marqués à droite qui défendent leurs prés carrés.
If you are on the Left and want to change society, the media will always come and get you”.
2 propositions de traduction:
- Si vous êtes de gauche et que vous voulez changer la société, les médias auront toujours le dernier mot ».
- Lorsque vous êtes de gauche et que vous voulez changer la société, les médias ont toujours le dernier mot ».
But how far are perceptions of the press’s right-wing bias held by the public at large?
Mais quelle est la perception du public quant à l’ancrage supposé à droite de la presse en général?
YouGov has now uncovered the Britons’ view on where mainstream national newspapers sit on the left-right political spectrum.
YouGov vous révèle maintenant où les britanniques situent les principaux journaux britanniques sur l’échiquier politique.
Of the eight national newspapers we asked about, five were seen to be predominantly right-wing, whilst two were seen as predominantly left-wing. The Independent, although no longer a physical presence in Britain’s newsstands, was seen as a broadly centrist publication.
Nous avons sondé le public sur huit journaux d’envergure nationale; cinq d’entre eux ont été jugés principalement à droite, tandis que deux ont été jugés principalement à gauche. Le quotidien The Independent, ne paraît plus dans les kiosques à journaux, et pourtant il était considéré comme une publication ancrée au centre.
In news that will surprise very few, the Daily Mail is seen as Britain’s most right-wing newspaper. Britain’s most read newspaper is described by 44% of Brits as “very right-wing”, far ahead of any other paper. In total, 81% considered the paper to be right-wing to one degree or another.
Parmi les quotidiens, cela va en surprendre peu, le Daily Mail est considéré comme un journal d’extrême – droite. Le journal britannique le plus lu est décrit par 44% des britanniques comme un journal « très ancré à droite », comparativement aux autres journaux. Au total, 81% ont considéré que ce journal était marqué à droite à des degrés variables.
At the other end of the spectrum the Guardian is seen as Britain’s most left-wing newspaper, closely followed by the Mirror. Whilst Britons were about equally likely to see both publications as slightly left-of-centre or fairly left-wing, slightly more considered the Guardian to be “very left-wing”, at 16% compared to The Mirror’s 11%.
A l’opposé/ à l’autre bout de l’échiquier politique/du spectre, la plupart des britanniques estiment que le quotidien The Guardian est le journal le plus ancré à gauche, suivi de près par The Mirror. Tandis les britanniques s’accordent sur le fait que les deux publications sont légèrement de centre gauche ou passablement de gauche, un peu plus jugent The Guardian « très ancré à gauche », 16% d’entre eux contre 11% pour le Mirror.
The Independent was the only newspaper that was seen as broadly centrist, albeit with a leftist bent. Just over a third (37%) of people consider it to sit in the political centre – more than double the rate for any other newspaper – whilst a further 26% said they thought it was slightly left-of-centre.
The Independent était le seul journal à être considéré comme globalement centriste, bien que légèrement marqué à gauche. Un peu plus d’un tiers de personnes (30%) estiment qu’il est marqué au centre – deux fois plus qu’aucun autre journal – tandis qu’un autre groupe de sondés, 26%, l’a placé au centre gauche.
As for The Times, the majority of people consider the paper to be either slightly right of centre or fairly right-wing (28 per cent in each case), although it is seen as the least right-wing of the right-wing papers.
Quant au Times, la plupart des gens le considèrent comme un journal soit légèrement à droite du centre ou plutôt de centre droit (28% dans chaque cas); cependant, de tous les journaux de sensibilité de droite, il serait le moins marqué à droite.
TEXTE 4 à traduire de l’anglais au français
Extrait d’un article publié sur le site theguardian le 06 février 2018
‘It put an end to my childhood’: the hidden scandal of US child marriage
« Cela a mis fin à mon enfance »: le scandale caché du mariage des enfants aux Etats-Unis
In half of US states, there is no legal minimum age for marriage; a 40-year-old man can, in theory, marry a five-year-old girl. But Florida may soon ban the practice for under-18s. We meet the former child brides campaigning for change.
Sherry Johnson was 11 when her mother told her she was going to get married. The bridegroom was nine years older and a deacon in the strict apostolic church that her family attended. He was also the man who had raped her and made her pregnant.
“They forced me to marry him to cover up the scandal,” Johnson says. “Instead of putting the handcuffs on him and sending him to prison, they put the handcuffs on me and imprisoned me in a marriage.”
Johnson is now 58, but child marriage is not a thing of the past in the US: almost 250,000 children were married there between 2000 and 2010, some of them as young as 10. “Almost all were girls married to adult men,” says Fraidy Reiss, the director of campaigning organisation Unchained at Last.
TEXTE 4 traduit de l’anglais au français
‘It put an end to my childhood’: the hidden scandal of US child marriage
« Cela a mis fin à mon enfance »: le scandale caché du mariage des enfants aux Etats-Unis
In half of US states, there is no legal minimum age for marriage; a 40-year-old man can, in theory, marry a five-year-old girl. But Florida may soon ban the practice for under-18s. We meet the former child brides campaigning for change.
Aux Etats-Unis, dans la moitié des états, il n’y a pas d’âge minimum légal pour le mariage; en théorie, un homme de 40 ans a le droit d’épouser une fillette de 5 ans. Mais il se peut que la Floride interdise bientôt cette pratique, pour les enfants âgés de moins de 18 ans. Nous rencontrons les femmes qui ont été mariées très jeunes et qui font campagne pour le changement.
Sherry Johnson was 11 when her mother told her she was going to get married. The bridegroom was nine years older and a deacon in the strict apostolic church that her family attended. He was also the man who had raped her and made her pregnant.
Sherry Johnson avait 11 ans lorsque sa mère lui a annoncé qu’elle allait se marier. Le futur marié avait 9 ans de plus qu’elle et était diacre dans l’église apostolique stricte que sa famille fréquentait. C’ était également l’homme qui l’avait violée et engrossée.
“They forced me to marry him to cover up the scandal,” Johnson says. “Instead of putting the handcuffs on him and sending him to prison, they put the handcuffs on me and imprisoned me in a marriage.”
« Ils m’ont forcée à l’épouser pour étouffer le scandale, » a indiqué Johnson. « Au lieu de lui mettre les menottes et de le mettre en prison, ils m’ont menottée, moi, et emprisonnée dans un mariage. »
Johnson is now 58, but child marriage is not a thing of the past in the US: almost 250,000 children were married there between 2000 and 2010, some of them as young as 10. “Almost all were girls married to adult men,” says Fraidy Reiss, the director of campaigning organisation Unchained at Last.
Aujourd’hui, Johnson a 58 ans, mais le mariage des enfants aux Etats-Unis , ce n’est pas de l’histoire ancienne: près de de 250 000 enfants ont été mariés là-bas entre 2000 and 2010, certains d’entre eux n’avaient que 10 ans. « La plupart de ces enfants étaient des filles qui ont été mariées à des hommes adultes, » dit Fraidy Reiss, le directeur de l’organisation militante « Unchained at Last » ce qui se traduit en français par « enfin libéré.e.s » .
To handcuff = menotter, mettre les menottes à
Unchained = attention au contexte je préfère libéré (= rendu libre) à déchainé (= incontrôlable, en rage)
TEXTE 5 à traduire de l’anglais au français
Extrait d’un article publié sur le site nytimes.com le 25 novembre 2017
‘Comfort Women’ Statue in San Francisco Leads a Japanese City to Cut Ties
La statue des « femmes de réconfort » à San Francisco conduit une ville japonaise à couper les ponts
The mayor of the Japanese city of Osaka has said he is cutting ties with San Francisco because of a new statue there, overlooking a small park downtown.
The statue has three figures holding hands on a pedestal, representing girls from Korea, China and the Philippines. Beside them is a likeness of the Korean activist Kim Hak-sun.
It is a commemoration of the tens of thousands of “comfort women” who were detained and raped by Japanese soldiers before and during World War II.
The issue still strains the relationship between South Korea and Japan, two key United States allies whose cooperation is vital to checking North Korea’s aggression, and to balancing China’s power in East Asia.
TEXTE 5 traduit de l’anglais au français
‘Comfort Women’ Statue in San Francisco Leads a Japanese City to Cut Ties
La statue des « femmes de réconfort » à San Francisco conduit une ville japonaise à couper les ponts
The mayor of the Japanese city of Osaka has said he is cutting ties with San Francisco because of a new statue there, overlooking a small park downtown.
Le maire de la ville d’Osaka, au Japon, a indiqué qu’il rompait tout lien avec la ville de San Francisco. En cause? Une nouvelle statue, qui donne sur un petit parc situé au coeur de la ville nord-américaine.
The statue has three figures holding hands on a pedestal, representing girls from Korea, China and the Philippines. Beside them is a likeness of the Korean activist Kim Hak-sun.
La statue est composée de trois figures féminines; ces dernières se tiennent les mains, debout sur un piédestal. Elles sont originaires de la Corée, de la Chine et des Philippines. A côté d’elles se tient une activiste coréenne qui ressemble à Kim Hak-sun.
It is a commemoration of the tens of thousands of “comfort women” who were detained and raped by Japanese soldiers before and during World War II.
Cette sculpture commémorative est un hommage rendu aux dizaines de milliers de « femmes de réconfort » qui furent détenues et violées par les soldats japonais avant et pendant la seconde guerre mondiale.
The issue still strains the relationship between South Korea and Japan, two key United States allies whose cooperation is vital to checking North Korea’s aggression, and to balancing China’s power in East Asia.
Le sujet pèse encore sur les relations entre la Corée du Sud et le Japon, deux alliés clés des Etats-Unis dont la coopération est vitale pour contrôler et maîtriser l’agressivité de la Corée du nord et contrebalancer le pouvoir de la Chine en Asie orientale.
TEXTE 6 à traduire de l’anglais au français
Extrait d’un article publié sur le site THEGUARDIAN.COM le 11 décembre 2017
‘Sacrificed on the altar of trade’: Britons in EU feel betrayed by Brexit deal
« Sacrifiés sur l’autel du commerce »: les britanniques qui résident au sein de l’Union européenne se sentent trahis par l’ accord sur le Brexit
British nationals living in mainland Europe say they are alarmed by claims that their rights have been protected by the Brexit deal sealed by Theresa May and Jean-Claude Juncker.
One Briton, Ingrid Taylor, who is settled in Germany, described claims that their rights were now guaranteed as “a barefaced lie”.
Brexit impacts on the future lives of an estimated 1.2 million Britons settled in mainland Europe, most of them working. They have accused May and Juncker of sacrificing them in the rush to sign off phase one of Brexit talks.
TEXTE 6 traduit de l’anglais au français
‘Sacrificed on the altar of trade’: Britons in EU feel betrayed by Brexit deal
« Sacrifiés sur l’autel du commerce »: les britanniques qui résident au sein de l’Union européenne se sentent trahis par l’ accord sur le Brexit
British nationals living (1) (2) in mainland Europe say (3) they are alarmed by (4) claims (5) that their rights have been protected by the Brexit deal sealed by Theresa May and Jean-Claude Juncker.
Des ressortissants britanniques, installés en Europe continentale, disent être effarés par les dires selon lesquels leurs droits ont été protégés par l’ accord sur le Brexit conclu entre Theresa May et Jean-Claude Juncker.
One Briton, Ingrid Taylor, who is settled in Germany, described claims that their rights were now guaranteed as (6) “a barefaced lie”.
Ingrid Taylor, une citoyenne britannique qui réside en Allemagne, a dénoncé les dires selon lesquels leurs droits étaient désormais garantis et les a qualifiés de « mensonges éhontés ».
Brexit impacts on (7) the future lives of an estimated 1.2 million Britons settled in mainland Europe, (8) most of (9) them (10) working. They have accused May and Juncker of sacrificing them in the rush to sign off (11) phase one of Brexit talks.
Le Brexit pèse sur la vie future d’environ 1,2 millions de Britanniques installés en Europe continentale; la plupart de ces derniers exercent une activité professionnelle. Ils ont accusé May et Juncker de les avoir sacrifiés dans la course à la *validation de la phase une des négociations du Brexit.
(1) Ressortissants = citoyens
Attention:
British nationals living in…… = Des citoyens britanniques _ MAIS _ The British nationals living in…. = Les citoyens britanniques qui vivent
(2) Qui résident en = installés en Europe continentale
(3) Attention:
Se dire = penser en son for intérieur ≠ se dire = prétendre, supposer ≠ dire = déclarer
(4) « ….say they are alarmed by… » = déclarent être effarés par/ disent être effarés par
To be alarmed by = être effaré par ….c’est plus fort que ……s’alarmer de
(5) « Claims » se traduit normalement …. réclamations, créances MAIS dans ce texte , en tenant compte du contexte il faudrait plutôt le traduire par ….affirmations, déclarations, dires, propos
(6) J’ai rajouté « les a qualifiés de » pour fluidifier ma phrase et formuler une phrases correcte.
(7) To impact on = avoir un réel impact sur, impacter, avoir une incidence sur……j’ai privilégié … peser sur car je trouve ce terme ….plus fort en sens.
(8) La phrase est longue. Je préfère insérer un point virgule pour fluidifier ma traduction.
(9) La plupart
(10) La plupart de ces derniers = la plupart de ces expatriés britanniques
(11) To sign off = signer, approuver, terminer, valider
Dans ce contexte, « validation » est le terme le mieux adapté à la situation.
TEXTE 7 à traduire de l’anglais au français
Extrait d’un article publié sur le site THEGUARDIAN.COM le 20 juillet 2017
Britons living in Europe could lose right to live in another EU country
Les Britanniques qui résident en Europe pourrait perdre le droit de résider dans un autre pays européen
British people living in the European Union could lose the right to live in another EU member state after Brexit, it emerged at the end of talks in Brussels.
British officials raised the issue with their European counterparts during three-and-a-half days of intense technical talks.
The EU made clear it would not move without a reciprocal offer for European nationals living in Britain that would allow them to move to another EU country and return to the UK.
TEXTE 7 traduit de l’anglais au français
Extrait d’un article publié sur le site THEGUARDIAN.COM le 20 juillet 2017
Britons living in Europe could lose right to live in another EU country
Les Britanniques qui résident en Europe pourrait perdre le droit de résider dans un autre pays européen
British people living in the European Union could lose the right to live in another EU member state after Brexit, it emerged at the end of talks in Brussels.
Les Britanniques qui résident au sein de l’Union européenne pourrait perdre le droit de résider dans un autre pays membre de l’Union européenne après l’entée en vigueur du Brexit. C’est ce qui en est ressorti des négociations à Bruxelles.
British officials raised the issue with their European counterparts during three-and-a-half days of intense technical talks.
Les représentants officiels de la Grande Bretagne ont évoqué ce sujet avec leurs homologues européens durant d’âpres négociations techniques qui ont duré trois jours et demi.
The EU made clear it would not move without a reciprocal offer for European nationals living in Britain that would allow them to move to another EU country and return to the UK.
L’Union européenne a fermement indiqué qu’elle n’entérinerait que la proposition marquée du sceau de la réciprocité; à savoir celle qui permettrait aux citoyens européens qui résident en Grande Bretagne de vivre dans un autre pays membre de l’Union européenne et de retourner vivre au Royaume Uni.
TEXTE 8 à traduire de l’anglais au français
Extrait d’un article publié sur le site NYT le 12 septembre 2012
Looking, Very Closely, for Voter Fraud
La fraude électorale sous haute surveillance (sous étroite surveillance)
It might as well be Harry Potter’s invisible Knight, because no one can prove it exists.
Ce pourrait tout aussi bien être le bus invisible de Harry Potter le « Knight Bus » car personne ne peut prouver qu’il existe.
The bus has been repeatedly cited by True the Vote , a national group focused on voter fraud. Catherine Engelbrecht, the group’s leader, told a gathering in July about buses carrying dozens of voters showing up at polling places during the recent Wisconsin recall election
“Magically, all of them needed to register and vote at the same time,” Ms. Engelbrecht said. “Do you think maybe they registered falsely under false pretenses? Probably so.”
Weeks later, another True the Vote representative told a meeting of conservative women about a bus seen at a San Diego polling place in 2010 offloading people “who did not appear to be from this country.”
Officials in both San Diego and Wisconsin said they had no evidence that the buses were real. “It’s so stealthy that no one is ever able to get a picture and no one is able to get a license plate,” said Reid Magney, a spokesman for the Wisconsin agency that oversees elections. In some versions the bus is from an Indian reservation;
TEXTE 8 traduit de l’anglais au français
Looking, Very Closely, for Voter Fraud
La fraude électorale sous haute surveillance (sous étroite surveillance);
It might as well be Harry Potter’s invisible Knight, because no one can prove it exists.
Ce pourrait tout aussi bien être le bus invisible de HP le « Knight Bus » car personne ne peut prouver qu’il existe.
The bus has been repeatedly cited by True the Vote , a national group focused on voter fraud. Catherine Engelbrecht, the group’s leader, told a gathering in July about buses carrying dozens of voters showing up at polling places during the recent Wisconsin recall election
Le bus a été mentionné (= « montré du doigt » ) à maintes reprises par TRUE THE VOTE, une association nationale spécialiste de la fraude électorale. Lors d’un rassemblement (= réunion) Catherine Engelbrechtsz la porte-drapeau du groupe, a fait mention de bus présents devant les bureaux de vote et transportant des dizaines d’électeurs à l’occasion de l’élection partielle qui a eu lieu récemment dans le Wisconsin.
“Magically, all of them needed to register and vote at the same time,” Ms. Engelbrecht said. “Do you think maybe they registered falsely under false pretenses? Probably so.”
« Comme par magie, tous voulaient s’inscrire et voter au même moment » a dit Mme (ms en français = mme par politesse) Engelbrecht. « Vous pensez peut-être qu’ils se sont inscrits sous de faux noms (de fausses identités) et sous de faux prétextes ? Probablement oui. »
Weeks later, another True the Vote representative told a meeting of conservative women about a bus seen at a San Diego polling place in 2010 offloading people “who did not appear to be from this country.”
Des semaines après, un autre représentant de TRUE THE VOTE, lors d’une réunion de femmes appartenant à un mouvement proche du parti républicain, a évoqué un bus stationnant près d’un bureau de vote en 2010 duquel sont descendus des électeurs. « Ces derniers ne semblaient pas être originaires de la région »
Officials in both San Diego and Wisconsin said they had no evidence that the buses were real. “It’s so stealthy that no one is ever able to get a picture and no one is able to get a license plate,” said Reid Magney, a spokesman for the Wisconsin agency that oversees elections. In some versions the bus is from an Indian reservation;
Les représentants officiels de la ville de San Diego et de l’état du Wisconsin ont indiqué que rien ne prouvait que ces bus fussent réels. « c’est tellement furtif que personne ne peut produire une image et personne ne peut relever le numéro de plaque d’immatriculation, » a dit Reid Magney, une porte-parole de l’agence du Wisconsin qui supervise les élections. Certains témoins affirment que le bus est originaire d’une réserve indienne.
TEXTE 9 à traduire de l’anglais au français
Extrait d’un article publié sur le site REUTERS le 15 juillet 2016
May builds new-look Brexit cabinet to steer EU divorce
Theresa (0) May constitue un nouveau cabinet (1) pour gérer le divorce d’avec l’Union européenne
New Prime Minister Theresa May ruthlessly (2) overhauled the British cabinet on Thursday, sacking a raft of ministers, promoting loyalists and putting supporters of Britain’s exit from the European Union firmly in charge of negotiating its terms.
A day after replacing David Cameron (4), May told the head of the European Commission that Britain needed time to determine its negotiating strategy, brushing off pressure from European leaders to swiftly launch the two-year official exit process.
Her most contentious appointment is Foreign Secretary Boris Johnson, accused by his French counterpart Jean-Marc Ayrault on Thursday of lying to Britons in the run-up to last month’s shock referendum vote to leave the 28-nation EU.
Johnson, who during the campaign compared the bloc’s aims to those of Hitler and Napoleon, told reporters that despite Brexit, Britain could play an even greater role in Europe.
« There’s a massive difference between leaving the EU and our relations with Europe, which if anything I think are going to be intensified, » he told reporters.
Three weeks after the referendum, May’s new government faces the formidably complex task of extricating Britain from the EU – itself reeling from the shock of Brexit – while trying to protect the economy from feared (6) disruption to confidence, trade and investment.
The Bank of England kept interest rates unchanged on Thursday, wrong-footing many investors who had expected (7) the first cut in more than seven years. But it said it was likely to deliver a stimulus in three weeks’ time to support the economy, once it has assessed the fallout from (8) the June 23 vote.
The pound rose on the news but is still down 11 percent since the night of the referendum.
TEXTE 9 traduit de l’anglais au français
May builds new-look Brexit cabinet to steer EU divorce
Theresa (0) May constitue un nouveau cabinet (1) pour gérer le divorce d’avec l’Union européenne
New Prime Minister Theresa May ruthlessly (2) overhauled the British cabinet on Thursday, sacking a raft of ministers, promoting loyalists and putting supporters of Britain’s exit from the European Union firmly in charge of negotiating its terms.
Jeudi passé, le nouveau premier Ministre Theresa May a remanié, sans état d’âme, le cabinet britannique, licenciant dans la foulée (3) une flopée de ministres, tout en promouvant des loyalistes et en confiant totalement les rênes des négociations de la sortie de l’Union européenne aux partisans du Brexit.
(0) j’ai rajouté Theresa…..vous remarquerez que je n’ai pas francisé son prénom
(1) Au Royaume-Uni on parle de « du Cabinet des Ministres » alors qu’en France on parle de « Conseil des Ministres »
(2) autre traduction: impitoyablement …ce mot est plus dur
(3) j’étoffe
A day after replacing David Cameron (4), May told the head of the European Commission that Britain needed time to determine its negotiating strategy, brushing off pressure from European leaders to swiftly launch the two-year official exit process.
Un jour après qu’elle a (4) repris le flambeau de David Cameron, May a indiqué au président de la Commission européenne que la Grande Bretagne avait besoin de temps pour décider de sa stratégie de négociation, écartant ainsi la pression exercée par les dirigeants de l’Union européenne qui la pressent de déclencher officiellement la procédure de sortie de l’Union européenne, procédure qui s’étale sur deux ans.
(4) règle FR: la proposition principale (phrase) principale est passé composé ou au présent simple, APRES QUE est suivi du verbe au passé composé.
Her most contentious appointment is Foreign Secretary Boris Johnson, accused by his French counterpart Jean-Marc Ayrault on Thursday of lying to Britons in the run-up to last month’s shock referendum vote to leave the 28-nation EU.
La nomination la plus controversée, à laquelle elle a procédé, concerne Boris Johnson que son homologue français, Jean-Marc Ayrault, a accusé d’avoir menti aux britanniques, jeudi dernier, à l’approche du référendum de choc qui s’est tenu il y a un mois et dont le résultat s’est soldé par la sortie de l’Union européenne composé de 28 Etats membres.
Johnson, who during the campaign compared the bloc’s aims to those of Hitler and Napoleon, told reporters that despite Brexit, Britain could play an even greater role in Europe.
Johnson qui, pendant la campagne, avait comparé les intentions du bloc à celles de Hitler et de Napoleon, a indiqué aux journalistes qu’en dépit du Brexit, la Grande Bretagne serait en mesure de jouer un rôle encore plus grand (5) en Europe.
(5) autre traduction: serait en mesure d’amplifier son action en Europe
« There’s a massive difference between leaving the EU and our relations with Europe, which if anything I think are going to be intensified, » he told reporters.
« Il y a un énorme différence entre le fait de quitter l’Union européenne et nos relations avec l’Europe qui vont plutôt s’intensifier » a t-il dit aux journalistes.
Three weeks after the referendum, May’s new government faces the formidably complex task of extricating Britain from the EU – itself reeling from the shock of Brexit – while trying to protect the economy from feared (6) disruption to confidence, trade and investment.
Trois semaines après la tenue du référendum, le nouveau gouvernement fait face à la tache extrêmement complexe qui consiste à extraire la Grande-Bretagne de l’Union européenne – la première est sous le choc des résultats du référendum sur le Brexit – tout en s’efforçant de protéger l’économie, des conséquences redoutées du référendum (6), telles que la chute de l’indice de confiance, le ralentissement du commerce et des investissements.
(6) Traduction par l’explicitation
The Bank of England kept interest rates unchanged on Thursday, wrong-footing many investors who had expected (7) the first cut in more than seven years. But it said it was likely to deliver a stimulus in three weeks’ time to support the economy, once it has assessed the fallout from (8) the June 23 vote.
Jeudi dernier, la banque d’Angleterre a maintenu les taux d’intérêt au même niveau, prenant à contre-pied plusieurs investisseurs qui avaient espéré (7) une baisse des taux, la première en plus de sept ans. Mais elle a indiqué qu’elle donnerait probablement une impulsion à l’économie pour la soutenir, d’ici à trois semaines, après qu’elle aura évalué les répercussions inhérentes au (8) vote du 23 juin.
(7) to expect, attendre, s’attendre à, espérer
(8) autre traduction: découlant du
The pound rose on the news but is still down 11 percent since the night of the referendum.
Le cours de la livre Sterling est monté, à la nouvelle, mais il reste 11pour cent au dessous de sa valeur, avant la nuit du référendum.
TEXTE 10 à traduire de l’anglais au français
Extrait d’un article publié sur le site Theatlantic.com le 19 juillet 2016
Ten Reasons Why Melania Trump’s Speech Will Have a Lasting Impact
Dix raisons pour lesquelles le discours de Melania Trump va marquer les esprits pendant un long moment
On Tuesday night, Melania Trump delivered a speech that included passages lifted from Michelle Obama’s 2008 address to the Democratic National Convention. Here are ten reasons why Melania Trump’s speech matters and will continue to matter.
Melania Trump’s speech was the first and best opportunity to humanize Donald Trump. That opportunity was not only wasted, but the whole project of humanizing Trump has become a farce that will haunt the later attempts by Trump’s children to undo Monday night’s debacle.
The speech has unleashed a cycle of internal finger-pointing and blame-shifting that will consume Trump’s already dysfunctional campaign. Even more fatally, the cycle of recrimination now threatens to extend into Trump’s most intimate advice group: his family. Suppose now that Donald Trump’s children by his previous marriages succeed where Melania so humiliatingly failed. What does that unleash in Trump’s delicately blended family?
Since Sunday, every journalist at this convention has been collecting examples of the Trump campaign’s failures and incompetence: the quarrel with Ohio Governor John Kasich, the absent senators and governors, the no-show donors, the convention’s financial embarrassments, the floor fight over rules, the lack of a proper schedule, and the defective apps and other technology. Suddenly, there is one easy-to-understand incident that encapsulates in one grim joke all this convention’s cavalcade of derp.
TEXTE 10 traduit de l’anglais au français
Ten Reasons Why Melania Trump’s Speech Will Have a Lasting Impact
Dix raisons pour lesquelles le discours de Melania Trump va marquer les esprits pendant un long moment
On Tuesday night, Melania Trump delivered a speech that included passages lifted from Michelle Obama’s 2008 address to the Democratic National Convention. Here are ten reasons why Melania Trump’s speech matters and will continue to matter.
Mardi soir, Melania Trump a fait un discours dont certains passages étaient extraits de l’allocution prononcée par Michelle Obama lors de la convention du parti Démocrate tenue en 2008. Voici dix raisons pour lesquelles le discours de Melania Trump revêt de l’importance aujourd’hui et aura une incidence sur la suite de la campagne.
Melania Trump’s speech was the first and best opportunity to humanize Donald Trump. That opportunity was not only wasted, but the whole project of humanizing Trump has become a farce that will haunt the later attempts by Trump’s children to undo Monday night’s debacle.
Le discours de Melania Trump représentait ( = était) la première et meilleure opportunité d’humaniser Donald Trump. Non seulement cette opportunité n’a pas été exploitée, mais le projet entier qui consistait à humaniser Donald Trump a tourné à la farce, une farce qui restera dans les mémoires et entravera par la suite les tentatives des enfants de Trump d’effacer des mémoires le désastre de la soirée de lundi.
The speech has unleashed a cycle of internal finger-pointing and blame-shifting that will consume Trump’s already dysfunctional campaign. Even more fatally, the cycle of recrimination now threatens to extend into Trump’s most intimate advice group: his family. Suppose now that Donald Trump’s children by his previous marriages succeed where Melania so humiliatingly failed. What does that unleash in Trump’s delicately blended family?
Le discours a donné lieu à* (a déclenché) une série de règlements de comptes internes – qui ravage la campagne de Trump déjà ponctuée de nombreux dysfonctionnements – avec en toile de fond, la recherche du coupable et au cours de laquelle les uns font porter le blâme aux autres. De plus, inévitablement, le cycle des récriminations menace de s’infiltrer dorénavant dans la sphère des conseillers les plus proches de Trump: sa famille. Supposons maintenant que les enfants de Trump, nés de mariages précédents, réussissent là où Melania a si piteusement échoué? Qu’est-ce que cela va t-il déclencher dans la famille délicatement recomposée de Trump?
3) Since Sunday, every journalist at this convention has been collecting examples of the Trump campaign’s failures and incompetence: the quarrel with Ohio Governor John Kasich, the absent senators and governors, the no-show donors, the convention’s financial embarrassments, the floor fight over rules, the lack of a proper schedule, and the defective apps and other technology. Suddenly, there is one easy-to-understand incident that encapsulates in one grim joke all this convention’s cavalcade of derp.
Depuis samedi, tous les journalistes qui ont assisté à la convention, recueillent les exemples qui illustrent les ratés et les insuffisances de la campagne de Trump: les querelles qui l’opposent au gouverneur de l’Ohio, John Kasich, l’absence des sénateurs et des gouverneurs, la défection des donateurs, les difficultés financières de la convention, les luttes de l’assemblée sur les règles, l’absence d’un vrai programme, les applications défectueuses et le mauvais fonctionnement des appareils. Finalement, voici qu’un incident banal résume à lui tout seul la succession des ratés de cette convention.
Je n’insèrerai pas de bas de page car le texte est très intéressant, très « riche » et très complexe. – C’est pourquoi je l’avais choisi – il y aurait trop de détails à relever.
TEXTE 11 à traduire de l’anglais au français
Extrait d’un article publié sur le site de la « BBC » le 09 juin 2016
The UK’s EU referendum: All you need to know
Why is a referendum being held?
Pourquoi organisent-ils un référendum?
Prime Minister David Cameron promised to hold one if he won the 2015 general election, in response to growing calls from his own Conservative MPs and the UK Independence Party (UKIP), who argued that Britain had not had a say since 1975, when it voted to stay in the EU in a referendum.
The EU has changed a lot since then, gaining more control over our daily lives, they argued. Mr Cameron said: « It is time for the British people to have their say. It is time to settle this European question in British politics. »
TEXTE 11 traduit de l’anglais au français
The UK’s EU referendum: All you need to know
Why is a referendum being held?
Pourquoi organisent-ils (0) un référendum?
Prime Minister David Cameron promised to hold one if he won the 2015 general election, in response to growing calls from his own Conservative MPs and the UK Independence Party (UKIP), who argued that Britain had not had a say since 1975, when it voted to stay in the EU in a referendum.
Le Premier (1) ministre David Cameron a promis d’en organiser un s’il gagnait les élections législatives de 2015 (1bis) , en réponse aux appels croissants de députés appartenant à son propre parti, le Parti (2) conservateur et du Parti (2) pour l’indépendance du Royaume-Uni (UKIP) (3). Ces derniers ont soutenu que (= ont prétendu que) que la Grande Bretagne n’avait pas eu son mot à dire depuis 1975, année au cours de laquelle (4) elle avait voté, par voie de référendum, pour son maintien (4) dans l’Union Européenne.
(0) J’ai traduit à la forme active. Une traduction à la forme passive aurait été lourde. Jugez-en par vous-mêmes (Pourquoi un référendum est-il organisé?)
(1) Pensez à la majuscule
(1bis) Autre traduction: les élections législatives qui se sont tenues en 2015
(2) Attention Parti prend la majuscule
(3) J’ai mis un « point » après (UKIP) sinon la phrase aurait été trop longue.
(4) procédé de traduction: la modulation
The EU has changed a lot since then, gaining more control over our daily lives, they argued. Mr Cameron said: « It is time for the British people to have their say. It is time to settle this European question in British politics. »
Or l’Union Européenne a beaucoup changé. Elle contrôle de plus en plus nos vies au quotidien (5), ont-ils soutenu. Mr Cameron a déclaré: « il est temps que le peuple britannique s’exprime (6). Il est temps de régler la question européenne dans (7) la sphère politique britannique. »
(5) procédé de traduction: la transposition
(6) Autre traduction: ait son mot à dire
(7) Autre traduction: au sein de
TEXTE 12 à traduire de l’anglais au français
Extrait d’un article publié sur le site de la « BBC » le 09 juin 2016
The UK’s EU referendum: All you need to know
Why is a referendum being held?
Pourquoi organisent-ils (0) un référendum?
Prime Minister David Cameron promised to hold one if he won the 2015 general election, in response to growing calls from his own Conservative MPs and the UK Independence Party (UKIP), who argued that Britain had not had a say since 1975, when it voted to stay in the EU in a referendum.
The EU has changed a lot since then, gaining more control over our daily lives, they argued. Mr Cameron said: « It is time for the British people to have their say. It is time to settle this European question in British politics. »
TEXTE 12 traduit de l’anglais au français
The UK’s EU referendum: All you need to know
Why is a referendum being held?
Pourquoi organisent-ils (0) un référendum?
Prime Minister David Cameron promised to hold one if he won the 2015 general election, in response to growing calls from his own Conservative MPs and the UK Independence Party (UKIP), who argued that Britain had not had a say since 1975, when it voted to stay in the EU in a referendum.
Le Premier (1) ministre David Cameron a promis d’en organiser un s’il gagnait les élections législatives de 2015 (1bis) , en réponse aux appels croissants de députés appartenant à son propre parti, le Parti (2) conservateur et du Parti (2) pour l’indépendance du Royaume-Uni (UKIP) (3). Ces derniers ont soutenu que (= ont prétendu que) que la Grande Bretagne n’avait pas eu son mot à dire depuis 1975, année au cours de laquelle (4) elle avait voté, par voie de référendum, pour son maintien (4) dans l’Union Européenne.
(0) J’ai traduit à la forme active. Une traduction à la forme passive aurait été lourde. Jugez-en par vous-mêmes (Pourquoi un référendum est-il organisé?)(1) Pensez à la majuscule(1bis) Autre traduction: les élections législatives qui se sont tenues en 2015(2) Attention Parti prend la majuscule (3) J’ai mis un « point » après (UKIP) sinon la phrase aurait été trop longue. (4) procédé de traduction: la modulation
The EU has changed a lot since then, gaining more control over our daily lives, they argued. Mr Cameron said: « It is time for the British people to have their say. It is time to settle this European question in British politics. »
Or l’Union Européenne a beaucoup changé. Elle contrôle de plus en plus nos vies au quotidien (5), ont-ils soutenu. Mr Cameron a déclaré: « il est temps que le peuple britannique s’exprime (6). Il est temps de régler la question européenne dans (7) la sphère politique britannique. »
(5) procédé de traduction: la transposition
(6) Autre traduction: ait son mot à dire
(7) Autre traduction: au sein de
TEXTE 13 à traduire de l’anglais au français
Flip back please
Faites marche arrière s’il vous plait
TO UNDERSTAND why Mitt Romney has triumphed over his rivals for the Republican presidential nomination, look no further than March’s disappointing job numbers.
With growth fragile and petrol prices soaring, the economy is Barack Obama’s gaping weak spot, and Republican primary voters have backed the candidate best equipped to exploit it.
TEXTE 13 traduit de l’anglais au français
Flip back please
Faites marche arrière s’il vous plait
TO UNDERSTAND why Mitt Romney has triumphed over his rivals for the Republican presidential nomination, look no further than March’s disappointing job numbers.
Pour comprendre comment Mitt Romney a triomphé de ses adversaires lors des primaires organisées par le parti Républicain en vue des élections présidentielles (= procédé d’étoffement*), ne cherchez pas loin. Regardez les chiffres du chômage du mois de mars : ils sont décevants.
With growth fragile and petrol prices soaring, the economy is Barack Obama’s gaping weak spot, and Republican primary voters have backed the candidate best equipped to exploit it.
Avec la croissance fragile et les prix de l’essence qui s’envolent ( = en très forte hausse), l’économie est le talon d’Achille (= procédé d’adaptation*) de Barack Obama et les électeurs du parti Républicain ont soutenu le candidat le mieux placé (= plus qualifié) pour exploiter cette faille (renvoi à talon d’Achille).
*procédés de traduction en anglais
Plus de vidéos sur les différences en anglais sur notre chaîne Youtube « L’anglais expliqué en 2 minutes »
Forum – Assimiler tout ce que l’on ne comprend pas en anglais
https://www.grammaireanglaise.fr/forum-grammaire-anglaise/
Plus de fiches/PDF pour réviser l’ANGLAIS
– Des fiches/PDF pour réviser l’ANGLAIS A1 DÉBUTANT
– Des fiches/PDF pour réviser l’ANGLAIS A2 ÉLÉMENTAIRE
– Des fiches/PDF pour réviser l’ANGLAIS B1 Pré-INTERMÉDIAIRE
– Des fiches/PDF pour réviser l’ANGLAIS B2 INTERMÉDIAIRE
– Des fiches/PDF pour réviser l’ANGLAIS C1 AVANCÉ
– Des fiches/PDF pour réviser l’ANGLAIS C2 MAÎTRISE
Livre – 10.000 Expressions idiomatiques anglaises et françaises
——-
Livre – 1000 faux-amis en anglais
——-
Livre – Guide simplifié de la phonétique anglaise
——-
Livre – Grammar for starters A1 débutant
——-
Livre – le Vocabulaire Anglais Courant A1 Débutant – A2 Elémentaire
——-
Livre Grammar for Movers A2 élémentaire
——-
Livre Grammar for Goers B1 pré-intermédiaire
——-
Livre – Zéro faute en anglais B1/B2
——-
Livre – Vocabulaire anglais B1/B2 – QUIZ – apprentissage ludique
——-
Livre Grammar for Runners B2 intermédiaire
——-
Livre GRAMMAR FOR FLYERS C1, C2 AVANCE
——-
Livre Compare and Learn: ANSWERS (B2,C1 C2)
——
Livre Manuel simplifié des techniques de traduction de l’anglais au français
—–
Imprimer des livres de grammaire anglaise, de vocabulaire anglais, de phonétique anglais
—–
Accéder en ligne à des livres de grammaire anglaise, de vocabulaire anglais, de phonétique anglais
—–