S’entrainer à traduire des textes en français – 10 textes – extraits d’articles de presse – traduits de l’anglais au français – DROIT (anglais juridique)
Articles de presse rédigés en anglais traduits de l’anglais au français – traduction commentée et justifiée paragraphe après paragraphe,
Abonnez-vous à www.anglaisa1c2.com pour accéder (immédiatement) à près de 1000 fiches, de leçons et d’exercices corrigés d’anglais (a1/a2/b1/b2/c1/c2) pdf à imprimer et à télécharger – S’abonner
Les différents façons de désigner un avocat en anglais
Lawyer: avocat (terme générique)
Barrister: avocat au Barreau = avocat à la Cour
Advocate: défenseur, avocat
Counsellor: avocat conseil
Attorney (at-law): avocat au Barreau = avocat à la Cour
Solicitor: notaire, avocat
Law maker: législateur
Legal expert: juriste
TEXTE 1 à traduire de l’anglais au français – DROIT
Legal aid lawyers win £23m fee rise after strike
24 November 2018
The government has announced an extra £23m spending for barristers’ trial fees in serious criminal cases, such as robbery, rape and murder.
It comes after barristers went on strike in protest at a new system for determining their legal aid payments for defending people in Crown Courts.
The Criminal Bar Association, which led the strikes, welcomed the announcement.
However, some of its members warned the funding boost is only a temporary « sticking plaster ».
In April, the Ministry of Justice (MoJ) introduced a new system for determining fees for legal aid work called the Advocates’ Graduated Fee Scheme (AGFS).
The system created bands for payments, with murder and manslaughter attracting the highest payments, but some barristers said the fees were too low.
Traduction de l’anglais au français – TEXTE 1
Legal aid lawyers win £23m fee rise after strike
L’enveloppe budgétaire consacrée aux honoraires des avocats commis d’office augmente de 23 millions de livres après une grève
The government has announced an extra £23m spending for barristers’ trial fees in serious criminal cases, such as robbery, rape and murder.
Le gouvernement a annoncé l’octroi d’une enveloppe budgétaire supplémentaire de l’ordre de 23 millions de livres sterling aux avocats à la cour chargés de défendre les justiciables dans le cadre de procédures pénales graves (= d’affaires criminelles sérieuses) parmi lesquelles figurent les vols, les viols et les meurtres.
BIS – Le gouvernement a annoncé avoir octroyé une enveloppe budgétaire supplémentaire de l’ordre de 23 millions de livres sterling aux avocats plaidants chargés de défendre les justiciables dans le cadre d’affaires criminelles graves qui impliquent des vols, des viols et des meurtres.
It comes after barristers went on strike in protest at a new system for determining their legal aid payments for defending people in Crown Courts.
Cela survient après que les avocats à la cour ont fait grève pour protester contre un nouveau système qui calcule les honoraires qui leur sont versés lorsqu’ils apportent une aide juridictionnelle aux justiciables devant les cours de la Couronne.
BIS – Cela survient après que les avocats à la cour ont fait grève pour protester contre un nouveau système qui fixe les honoraires qui leur sont versés lorsqu’ils défendent des justiciables devant les cours de la Couronne, dans le cadre de l’aide juridictionnelle.
The Criminal Bar Association, which led the strikes, welcomed the announcement.
Le Barreau pénal (en anglais Criminal Bar Association), qui a mené les grèves, a favorablement accueilli l’annonce.
However, some of its members warned the funding boost is only a temporary « sticking plaster ».
Cependant, certains de ses membres ont mis leurs collègues en garde contre cette annonce. Ils affirment que ce coup de pouce financier ne constitue qu’une mesure provisoire.
In April, the Ministry of Justice (MoJ) introduced a new system for determining fees for legal aid work called the Advocates’ Graduated Fee Scheme (AGFS).
En avril dernier, le ministère de la justice britannique (Moj en anglais) a introduit (= a mis en place) un nouveau système qui calcule les honoraires versés dans le cadre du service d’aide juridictionnelle intitulé « le programme d’honoraires progressif » des avocats (en anglais: Advocates’ Graduated Fee Scheme (AGFS)).
The system created bands for payments, with murder and manslaughter attracting the highest payments, but some barristers said the fees were too low.
Le système a généré des fourchettes de paiements; la défense des justiciables impliqués dans des meurtres ou des homicides involontaires est la mieux rétribuée, mais certains avocats plaidants ont indiqué que les honoraires étaient trop bas.
———— Cet extrait d’article Legal aid lawyers win £23m fee rise after strike a été traduit de l’anglais au français par Elisabeth AURIAT, anciennement professeur d’université (cours axés sur la traduction), titulaire de modules axés sur la traduction (DIPTRANS) et auteure de livres d’anglais —Cours de traduction à distance ———
TEXTE 2 à traduire de l’anglais au français – DROIT
‘7 décembre 2018
Corrupt’ Vote Leave campaign undermines Brexit vote, court told
Britons living in Europe launch legal bid to effectively set aside referendum result
The “corrupt and illegal practices” of the Vote Leave campaign in the 2016 referendum undermine the validity of the decision to leave the EU, the high court has been told.
Relying on findings made by the Electoral Commission about overspending by the pro-Brexit campaign, British people living in Europe have launched a legal case arguing the referendum result should in effect be set aside.
“Breaches of spending rules are serious offences that vitiate the referendum result,” Jessica Simor QC, for the claimants, told the court. “Corruption and illegality in the course of an election or referendum must have a consequence. Corruption and illegal practices undermine the rule of law and democracy.”
Traduction de l’anglais au français – TEXTE 2
Corrupt’ Vote Leave campaign undermines Brexit vote, court told
La cour a indiqué que la campagne « frauduleuse » menée par le camp du Vote Leave fragilise le vote en faveur du Brexit (traduction étoffée)
Britons living in Europe launch legal bid to effectively set aside referendum result
Les britanniques qui résident en Europe (continentale) entament une procédure judiciaire pour annuler les résultats du référendum.
BIS – Les expatriés britanniques qui résident en Europe entament une procédure judiciaire pour faire invalider les résultats du référendum.
Abonnez-vous pour accéder à la suite de la traduction, dès aujourd’hui
—– Cet extrait d’article Corrupt’ Vote Leave campaign undermines Brexit vote, court told a été traduit de l’anglais au français par Elisabeth AURIAT, anciennement professeur d’université (cours axés sur la traduction), titulaire de modules axés sur la traduction (DIPTRANS) et auteure de livres d’anglais —Cours de traduction à distance ——
TEXTE 3 – à traduire de l’anglais au français – DROIT
Push to legalize e-bikes and e-scooters in New York City sets up City Hall clash
Nov. 27, 2018
That is where the e-scooters come into play.
Lobbyists for the e-scooter sharing services Bird and Lime have been pressing the City Council to grant the companies permission to operate in New York City, as they do in cities including San Diego and Washington.
Bird had lawyers study the relevant law, and the company argues that e-scooters could be allowed in New York City under a section of state law that permits the city to regulate certain kinds of limited-use vehicles.
The section of law also applies to e-bikes, advocates say.
With that in mind, the City Council is prepared to introduce one bill to legalize e-scooters and a second to legalize two forms of e-bikes.
Another bill would allow for a pilot program to test the viability of e-scooter sharing in a limited area of the city — along the corridor that will be hit hardest by the shutdown of the L train next year.
Traduction de l’anglais au français – TEXTE 3
Push to legalize e-bikes and e-scooters in New York City sets up City Hall clash
Les pressions exercées pour pousser à la légalisation de l’usage des vélos et des trottinettes électriques dans la ville de New-York provoquent un conflit ( = clash) à l’hotel de ville.
That is where the e-scooters come into play.
C’est là que les trottinettes électriques entrent en jeu (= entrent en ligne).
Abonnez-vous pour accéder à la suite de la traduction, dès aujourd’hui
—– Cet extrait d’article Push to legalize e-bikes and e-scooters in New York City sets up City Hall clash a été traduit de l’anglais au français par Elisabeth AURIAT, anciennement professeur d’université (cours axés sur la traduction), titulaire de modules axés sur la traduction (DIPTRANS) et auteure de livres d’anglais —Cours de traduction à distance ——
TEXTE 4 à traduire de l’anglais au français – DROIT
What is Article 13? The EU’s copyright directive explained
The final version of a controversial new EU copyright law has been agreed after three days of talks in France.
Google has been particularly vocal about the proposed law, which it says could « change the web as we know it ».
Article 13 of the EU Copyright Directive states services such as YouTube could be held responsible if their users upload copyright-protected movies and music.
In a few weeks, MEPs will vote to decide whether it becomes law.
The EU last introduced new copyright laws in 2001.
The EU says it wants to make « copyright rules fit for the digital era », but not everyone agrees with the proposed changes.
If the UK leaves the EU with a deal, and the directive becomes law, it would apply to the UK during any transition period.
Traduction de l’anglais au français – TEXTE 4
What is Article 13? The EU’s copyright directive explained
Qu’est-ce que l’article 13? La directive européenne sur les droits d’auteur expliquée
The final version of a controversial new EU copyright law has been agreed after three days of talks in France.
La version finale d’une nouvelle loi européenne controversée sur les droits d’auteur a été adoptée en France après trois jours de débats.
BIS. La version finale d’une nouvelle loi européenne controversée relative à la propriété intellectuelle a été adoptée en France après trois jours de discussion.
Abonnez-vous à notre site http://www.anglaisa1c2.com pour accéder à la suite de la traduction, dès aujourd’hui
—– Cet extrait d’article What is Article 13? The EU’s copyright directive explained a été traduit de l’anglais au français par Elisabeth AURIAT, anciennement professeur d’université (cours axés sur la traduction), titulaire de modules axés sur la traduction (DIPTRANS) et auteure de livres d’anglais —Cours de traduction à distance ——
TEXTE 5 à traduire de l’anglais au français – DROIT
https://www.bbc.com/news/uk-scotland-scotland-politics-46428579
Article 50: Law officer says UK can cancel Brexit
4 December 2018
The UK should be able to unilaterally cancel its withdrawal from the EU, according to a top European law officer.
The non-binding opinion was delivered by an advocate general of the European Court of Justice.
A group of Scottish politicians has asked the court whether the UK can call off Brexit without the consent of other member states.
The Court of Justice (ECJ) will deliver its final ruling at a later date.
The advice from advocate general Manuel Campos Sanchez-Bordona comes as the House of Commons begins five days of debates on Prime Minister Theresa May’s proposed Brexit deal, with a vote due to be held next Tuesday. 119 mots
Traduction de l’anglais au français – TEXTE 5
Article 50: Law officer says UK can cancel Brexit
Article 50: un magistrat affirme que le Royaume -Uni peut annuler le Brexit
BIS – Sur la base de l’article 50, un juriste affirme que le Royaume -Uni est en mesure d’annuler le Brexit
The UK should be able to unilaterally cancel its withdrawal from the EU, according to a top European law officer.
D’après un haut magistrat européen le Royaume-Uni serait en mesure d’annuler unilatéralement son retrait de l’Union Européenne.
BIS – D’après un juriste européen de haut rang, le Royaume-Uni devrait pouvoir annuler, de manière unilatérale, son retrait de l’Union Européenne (UE)
Abonnez-vous à notre site http://www.anglaisa1c2.com pour accéder à la suite de la traduction, dès aujourd’hui
BIS – L’avis émis par l’avocat général Manuel Campos Sanchez-Bordona survient alors que la Chambre des Communes entame cinq jours de débats axés sur le projet d’accord relatif au Brexit, que Teresa May a soumis. Mardi prochain, un vote viendra conclure cette série de débats.
—– Cet extrait d’article Article 50: Law officer says UK can cancel Brexit a été traduit de l’anglais au français par Elisabeth AURIAT, anciennement professeur d’université (cours axés sur la traduction), titulaire de modules axés sur la traduction (DIPTRANS) et auteure de livres d’anglais —Cours de traduction à distance ——
TEXTE 6 à traduire de l’anglais au français – DROIT
Democrats Put Ethics Reform at Top of Legislative Agenda, If They Win the Midterm
With the midterm elections just over a week away, Democrats have begun touting an ethics reform package that will top their legislative agenda if they take over the House of Representatives.
On Tuesday, approximately 100 advocacy groups will announce their support for the legislation, which is still being written, as part of a campaign called “A Declaration for American Democracy.”
The package is expected to incorporate proposals for campaign finance reform, voting rights and ethics and accountability. The latter is expected to include a provision that President Donald Trump must release his tax returns.
Traduction de l’anglais au français – TEXTE 6
Democrats Put Ethics Reform at Top of Legislative Agenda, If They Win the Midterm
Les démocrates légifèreront en premier lieu sur l’éthique s’ils remportent les élections de mi-mandat
BIS. Les démocrates vont s’atteler en priorité à la réforme de l’éthique s’ils remportent le scrutin de mi-mandat
TER – Les démocrates ont promis de légiférer en premier lieu sur l’éthique s’ils remportent les élections de mi-mandat
With the midterm elections just over a week away, Democrats have begun touting an ethics reform package that will top their legislative agenda if they take over the House of Representatives.
Les élections de mi-mandat se tiendront dans une semaine, et pourtant les démocrates vantent déjà les mérites d’un train de réformes, axées sur l’éthique, auxquelles ils s’attelleront en priorité s’ils remportent la chambre des représentants.
Abonnez-vous à notre site http://www.anglaisa1c2.com pour accéder à la suite de la traduction, dès aujourd’hui
—– Cet extrait d’article Democrats Put Ethics Reform at Top of Legislative Agenda, If They Win the Midterm a été traduit de l’anglais au français par Elisabeth AURIAT, anciennement professeur d’université (cours axés sur la traduction), titulaire de modules axés sur la traduction (DIPTRANS) et auteure de livres d’anglais —Cours de traduction à distance ——
TEXTE 7 à traduire de l’anglais au français – DROIT
Investor-state dispute settlement
What is investor-state dispute settlement (ISDS)?
ISDS is a mechanism included in many trade and investment agreements to settle disputes. Settling these investor disputes relies on arbitration rather than public courts.
Under agreements which include ISDS mechanisms, a company from one signatory state investing in another signatory state can argue that new laws or regulations could negatively affect its expected profits or investment potential, and seek compensation in a binding arbitration tribunal.
Corporations typically seek compensation which may amount to millions or billions of US dollars.
The system only provides for foreign companies to sue states, not the other way around.
How does it work?
Each party to the dispute (the accusing investor and the defendant state) appoints an arbitrator. Both of them agree on a third one.
The three arbitrators meet in an international arbitration tribunal to conduct hearings. Which tribunal is used is specified in the treaty. The hearings and their results are usually kept private.
Where do ISDS disputes take place?
Most cases take place at a tribunal operating under the rules of the United Nations Centre for International Trade Related Arbitration Law (UNCITRAL) or at the International Court for the Settlement of Investment Disputes (ICSID) at the World Bank.
ISDS was created in the 1960s to protect former colonizers’ property assets from newly independent states.
Companies argued that ISDS was needed because the rule of law was lacking in overseas territories, usually former colonies.
They wanted protection against expropriation – that is to say, the taking of their private property by the government for a purpose deemed to be in the interest of the public.
Today, investors and some states claim that domestic justice systems such as courts lack independence.
In reality, ISDS is a powerful legal tool for corporations to achieve policy objectives that suit their interests around the world.
309 mots
Traduction de l’anglais au français – TEXTE 7
Investor-state dispute settlement
Mécanisme d’arbitrage des différends entre investisseur et état
BIS.Règlement des différends entre investisseurs et états
TER.Système d’arbitrage international privé
What is investor-state dispute settlement (ISDS)?
Qu’est-ce que le mécanisme d’arbitrage des différends entre investisseur et état?
BIS.Qu’est-ce que le règlement des différends entre investisseurs et états?
TER.Qu’est-ce que le Système d’arbitrage international privé?
ISDS is a mechanism included in many trade and investment agreements to settle disputes. Settling these investor disputes relies on arbitration rather than public courts.
Le RDIE (ISDS en anglais) est un dispositif juridique (= mécanisme d’arbitrage) intégré dans bon nombre d’accords commerciaux et d’investissement; il est destiné à régler les conflits (commerciaux).
La procédure qui mène à la résolution des conflits, qui opposent les investisseurs aux états, repose sur le recours à l’arbitrage plutôt qu’aux tribunaux publics.
Abonnez-vous à notre site http://www.anglaisa1c2.com pour accéder à la suite de la traduction, dès aujourd’hui
—– Cet extrait d’article Investor-state dispute settlement a été traduit de l’anglais au français par Elisabeth AURIAT, anciennement professeur d’université (cours axés sur la traduction), titulaire de modules axés sur la traduction (DIPTRANS) et auteure de livres d’anglais —Cours de traduction à distance ——
TEXTE 8 à traduire de l’anglais au français – DROIT
Revoking parole for Marijuana use makes no sense
Five former New York City commissioner call for the practice to end immediately, even before legalization.
Last week, the New York State Assembly held its first hearing on the historic possibility of legalizing marijuana for recreational use in New York.
As a former New York City probation commissioner, I testified on the behalf of four other former probation commissioners for the city.
We argue that, given the clear change in public opinion and societal norms, probation and parole officials should stop testing and locking people up for marijuana use.
Even if the Assembly elects to not legalize the drug, officials should end the testing practice immediately
Traduction de l’anglais au français – DROIT – TEXTE 8
Revoking parole for Marijuana use makes no sense
Révoquer (= supprimer) la liberté conditionnelle pour les adeptes de la Marijuana est absurde
Five former New York City commissioner call for the practice to end immediately, even before legalization.
Cinq anciens chefs de police/commissaires de la ville de New York exigent que cette pratique cesse immédiatement, et ce avant même que l’usage de la marijuana à des fins récréatives ne soit légalisée.
BIS.Cinq anciens commissaires de la ville de New York recommandent fortement que cette pratique cesse immédiatement, bien avant que l’usage récréatif de la marijuana ne soit légalisé.
Abonnez-vous à notre site http://www.anglaisa1c2.com pour accéder à la suite de la traduction, dès aujourd’hui
—– Cet extrait d’article Revoking parole for Marijuana use makes no sense a été traduit de l’anglais au français par Elisabeth AURIAT, anciennement professeur d’université (cours axés sur la traduction), titulaire de modules axés sur la traduction (DIPTRANS) et auteure de livres d’anglais —Cours de traduction à distance ——
TEXTE 9 à traduire de l’anglais au français – DROIT
Extrait d’un article publié sur le site thegaurdian.com
Employers required to check EU nationals’ right to work in UK
MPs question immigration minister on practicality of post-Brexit checks and difficulties with settled status scheme
Employers will be expected to check whether EU nationals have the right to work in the UK during any Brexit transition period, even though it will be almost impossible to assess this, and the nature of the checks remain unknown, Caroline Nokes, the immigration minister, has told MPs.
In a sometimes difficult appearance before the home affairs committee, Nokes said it would be up to companies offering a jobs to EU nationals post-Brexit to determine whether or not those applicants were eligible to work in the UK.
Traduction de l’anglais au français – DROIT – TEXTE 9
Employers required to check EU nationals’ right to work in UK
Les entreprises sont tenues de s’assurer que les ressortissants européens sont autorisés à travailler au Royaume -Uni
BIS Les employeurs doivent s’assurer que les ressortissants européens ont le droit de travailler au Royaume -Uni
MPs question immigration minister on practicality of post-Brexit checks and difficulties with settled status scheme
Les députés ont interpellé la ministre de l’immigration sur la faisabilité des contrôles a effectuer après la sortie du Royaume-Uni de l’Union européenne et les difficultés générées par la mise en place du permis de travail accordé aux ressortissants européens.
Abonnez-vous à notre site http://www.anglaisa1c2.com pour accéder à la suite de la traduction, dès aujourd’hui
—– Cet extrait d’article Employers required to check EU nationals’ right to work in UK a été traduit de l’anglais au français par Elisabeth AURIAT, anciennement professeur d’université (cours axés sur la traduction), titulaire de modules axés sur la traduction (DIPTRANS) et auteure de livres d’anglais —Cours de traduction à distance ——
TEXTE 10 à traduire de l’anglais au français – DROIT
Extrait d’un article publié sur le site thegaurdian.com – 30 oct 2018
Uber challenges ruling on drivers’ rights at court of appeal
Protest held outside court in London as firm appeals against employment tribunal ruling
Uber has launched a court challenge against a landmark legal ruling that set a precedent for millions of gig economy workers.
Hundreds of people rallied outside the court of appeal in central London, in what was billed as Britain’s biggest march to date by precarious workers, as the taxi-hailing app argued an employment tribunal ruling that Uber drivers were workers ignored the fact that the relationship between the company and its drivers was “typical of the private hire industry”.
Traduction de l’anglais au français – DROIT – TEXTE 10
Uber challenges ruling on drivers’ rights at court of appeal
– Uber fait appel d’un jugement favorable aux droits des chauffeurs, auprès de la cour d’appel
– Uber forme un recours auprès de la cour d’appel contre la décision de justice relative aux droits des chauffeurs
– Uber interjette appel contre la décision de justice rendue favorable aux droits des employés
Abonnez-vous à notre site http://www.anglaisa1c2.com pour accéder à la suite de la traduction, dès aujourd’hui
—– Cet extrait d’article Uber challenges ruling on drivers’ rights at court of appeal a été traduit de l’anglais au français par Elisabeth AURIAT, anciennement professeur d’université (cours axés sur la traduction), titulaire de modules axés sur la traduction (DIPTRANS) et auteure de livres d’anglais —Cours de traduction à distance ——
Plus de vidéos sur les différences en anglais sur notre chaîne Youtube « L’anglais expliqué en 2 minutes »
Forum – Assimiler tout ce que l’on ne comprend pas en anglais
https://www.grammaireanglaise.fr/forum-grammaire-anglaise/
Plus de fiches/PDF pour réviser l’ANGLAIS
– Des fiches/PDF pour réviser l’ANGLAIS A1 DÉBUTANT
– Des fiches/PDF pour réviser l’ANGLAIS A2 ÉLÉMENTAIRE
– Des fiches/PDF pour réviser l’ANGLAIS B1 Pré-INTERMÉDIAIRE
– Des fiches/PDF pour réviser l’ANGLAIS B2 INTERMÉDIAIRE
– Des fiches/PDF pour réviser l’ANGLAIS C1 AVANCÉ
– Des fiches/PDF pour réviser l’ANGLAIS C2 MAÎTRISE
Livre – 10.000 Expressions idiomatiques anglaises et françaises
——-
Livre – 1000 faux-amis en anglais
——-
Livre – Guide simplifié de la phonétique anglaise
——-
Livre – Grammar for starters A1 débutant
——-
Livre – le Vocabulaire Anglais Courant A1 Débutant – A2 Elémentaire
——-
Livre Grammar for Movers A2 élémentaire
——-
Livre Grammar for Goers B1 pré-intermédiaire
——-
Livre – Zéro faute en anglais B1/B2
——-
Livre – Vocabulaire anglais B1/B2 – QUIZ – apprentissage ludique
——-
Livre Grammar for Runners B2 intermédiaire
——-
Livre GRAMMAR FOR FLYERS C1, C2 AVANCE
——-
Livre Compare and Learn: ANSWERS (B2,C1 C2)
——
Livre Manuel simplifié des techniques de traduction de l’anglais au français
—–
Imprimer des livres de grammaire anglaise, de vocabulaire anglais, de phonétique anglais
—–
Accéder en ligne à des livres de grammaire anglaise, de vocabulaire anglais, de phonétique anglais
—–